Dé Duitse hit in Nederland: ‘Ich bin wie du’

Sommige nummers lijken voor altijd te blijven. Het nummer ‘Ich bin wie du’ is daar een goed voorbeeld van. Over het liefdesliedje dat goed ‘fout’ is en vrijwel iedereen mee kan zingen.

Liefdesliedjes zijn er in alle talen, maar die in het Engels en Nederlands zijn bij ons het populairst. Omdat ze toegankelijk zijn en we de tekst begrijpen. De Duitse taal wordt vaak als een beetje hard gezien en minder geschikt voor een liefdesverklaring. Toch werd het Duitse nummer ‘Ich bin wie du’ van Marianne Rosenberg een enorme hit in ons land.

Ich bin wie du
Wir sind wie Sand und Meer
Und darum brauch’ ich dich so sehr

Zodra na het herkenbare intro de eerste woorden klinken, weten veel oudere Nederlanders precies om welk liedje het gaat. Daarmee past het in een rijtje van Duitstalige nummers die ook in ons land bekend zijn geworden, zoals Ein bischen Frieden, Rock me Amadeus, 99 Luftballons, Du en Jeanny. (Wie zin heeft om deze nummers even lekker mee te brullen, via deze site kan het!)

Marianne Rosenberg

De carrière van zangeres Marianne Rosenberg begon al op haar vijftiende, toen ze een talentenjacht won. Ze nam datzelfde jaar een singel op die een kleine hit werd in Duitsland. In 1975 deed Marianne mee met de voorselectie voor het Eurovisiesongfestival met het nummer ‘Er gehört zu mir’. Het lukte haar niet om naar het songfestival te gaan, ze werd slechts tiende in de voorronde, maar het lied werd in Duitsland een klassieker. Een jaar later bracht de zangeres ‘Ich bin wie du’ uit, geschreven door producer Joachim Heider en componist Gregor Rottschalk. In haar eigen land viel het succes daarvan nogal tegen, maar in Nederland werd de plaat veel gedraaid op het toenmalige Hilversum 3.

Inmiddels is Marianne Rosenberg de zestig gepasseerd, maar ze zingt nog steeds. Twee jaar geleden maakte ze met ‘Wann (Mr. 100%) haar comeback en die single werd een grote hit in Duitsland.

Fout nummer?

‘Ich bin wie du’ is te vinden op veel verzamelalbums met schlager- en feestmuziek. In 2002 stond het nummer op de eerste plaats in de Foute 128 van Qmusic, waarmee het zich in een illuster rijtje bevindt met onder andere Paul de Leeuw en Frans Bauer. Die laatste had de eer om van 2005 tot 2010 op één te staan. Populaire songs die je lekker mee kunt brullen worden vaak gecoverd door anderen. Zo ook ‘Ich bin wie du’. Vooral in België wisten ze er wel raad mee, met versies uitgebracht door Nicole & Hugo – “Wat moet ik doen” en De Romeo’s – “Wat je ook doet”. Maar hoe fout het nummer door sommigen ook gevonden mag worden, er wordt ieder jaar in december weer veel op gestemd bij de Top2000. In 2020 stond ‘Ich bin wie du’ op plaats 1035 en ook de jaren daarvoor had het nummer in de Top2000 een notering.

 

Vertaling Ich Bin Wie Du

Voor iedereen die de song vaak gehoord heeft, maar de Duitse taal niet machtig is, geven we hierbij de vertaling:

Ik ben zoals jij, we zijn als zand en zee

en daarom heb ik je zo erg nodig

Ik ben zoals jij, we zijn als dag en nacht

voor elkaar altijd daar, altijd daar

 

En je weet, toch laat ik je vrij

omdat men elkaar dan makkelijke trouw blijft

ik net zo als jij

Juist dat maakt onze liefde anders

dat maakt onze liefde zo anders

en dat vind ik goed

 

Ik ben zoals jij, we zijn als zand en zee

en daarom heb ik je zo erg nodig

Ik ben zoals jij, ik ben zoals jij, precies zoals jij

 

Wat er ook gebeurt, wij tweeën zullen niet uit elkaar gaan

We leren elkaar alleen maar beter kennen

Ik net zoals jij

Juist dat maakt onze liefde anders

dat maakt onze liefde zo anders

En dat vind ik goed

 

Ik ben zoals jij, we zijn als zand en zee

En daarom heb ik je zo erg nodig

Ik ben zoals jij, we zijn als dag en nacht

altijd daar voor elkaar, altijd daar

 

Foto: Door Arne List – Eigen werk, CC BY-SA 3.0, https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=7124946